Quran Best Translation - Този превод от английски на Корана е най-известният и приема превода на мюсюлмани, принадлежащи към училището на съдебната практика и институцията на хората на традиция и на обществото в ?ндо-Pak суб-континент А. За този превод Б. преводи Сравнение - ------------------- А. За този превод: English Текст на преводи от и quot; проф Shah Farid-ул-Хак & quot; Тази версия на английски език на Свещения Коран е превода на Kanz-ул-Eeman на урду версия на Imam Ahl-д-Sunnat Маулана Shah Ахмед Раза Khan на Brielly. Това е вече факт, че разкритите арабски думите на Свещения Коран не може да бъде действително трансформирани във всеки друг език на света. Буквален превод от арабски Коран предаване същото значение, не е АРазрешава се единствено трудно, но е невъзможно. Затова превода на арабски Коран на всеки друг език е обикновено обяснителен превод. Урду превод Imam Ahl-e- Sunnat Shah Ахмед Раза Хан knowd като Kanz-ул-Eeman е обяснителен превод. Този обяснителен превод от урду е завършен в началото на 20-ти век, т.е. 1910.Той е най-известният и приета урду превод на мюсюлмани, принадлежащи към училището на съдебната практика и институцията на хората на традиция и на обществото в ?ндо-Pak суб-континент. ?мам Ахмед Раза Khan, голям юрист и учен изследовател на исляма е роден през 1858 г. в Brielly (?ндия) на починал през 1921 г. Той се счита за най-учените и автентичен орган по Коран, Сунната и съдебната практика от мюсюлманското мнозинство на тази суб-континент. Той беше голям писател и написа около хиляда (1000) малки и големи книги, свързани с различни аспекти на исляма. Той посвещава целия си живот на разпространението на истинската вяра и традиции на Светия Пророк (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Неговата основна тема на живота е изключителна и предана любов на Аллах и последният му Messenger Мохамед (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam). Той можеше да понесе всяко нещо освен изказвания срещу исляма, Аллах и в Неговите пратеници. Той беше traditionist и истински последовател на юриспруденцията на Imam-Е-Азам Абу Hanifi (Ради Аллах Unho). Той беше голям мистик прекалено и е предан любовник на шейх Абдул Кадир Джилани (Ради Аллах Unho) от Багдад. религиозни произведения ?мам Ахмед Раза хан са без паралел в своето време.Способността му, далновидност и дълбочина на мисълта са били признати от Ulmas и мюфтии на всички четири учени на съдебната практика, не само на този субконтинент, но на Harmain Sharifain и други мюсюлмански свят. Той е награден удостоверения за признаване от тези хора от ислямския живот, когато той посетили Harmain Sharifain за извършване на хадж (поклонение) в началото на 20-ти Centrue. Въпреки, че той е написал многобройно, но неговите две най-известните произведения преводът на Свещения Коран в урду и Fatawa-д-Razavia в дванадесет огромни обеми са доказали превъзходството си, дълбоко мислене, способност и изключителна любов на Аллах Всемогъщия и пророка Мохамед (Salallaho Alaihi W'alihi Wasallam) над цялата група на Ulmas от времето си. Imam Ahl-д-Sunnat Shah Ахмед Раза Khan попълнено нов дух и ентусиазъм за исляма в сърцата на мюсюлманите. Той съживи любов и привързаност на последния пророк и неговите учения. Виждайки неговите произведения за възраждането на исляма, той заслужава да бъде наречен един сектант от 20-ти век. -------------------- Б. преводи Сравнение: (KanzulEeman с Други) 01. Сура 93 (Al-Доха), Aayat Номер 7 1. Дали Той не ви намеря скитащи и ви води? (Превод на английски език, публикувано в Бейрут Ливан от Дар-Al-Choura). 2.? Той намери тебе се чудех, а Той даде ръководството. (Абдула Юсуф Али). 3. и е установено, те загубили по пътя и да те ръководи? (Мохамед Асад). 4. ? Той намери тебе скитащи в търсене на Него и те ръководят Себе Си. (Maulvi Шер Али Qadiani). 5. ? Той намери тебе скитащи, така че Той те ръководи. (Абдул Маджид Daryabadi). 6. ? намери теб опипвал, така Той показа пътя. (Маулана Мохамед Али Lahori Qadiani). 7. ? Откри ли неинформирани на ислямските закони, така че той ти е казал начина на ислямските закони. (Маулана Ашраф Али Thanvi), 8. Дали Той не намери ти да допусне грешка и те се ръководят? (Arberry). 9. Дали Той не намери тебе скитащи и насочи тебе? (Pickthal). 10. ? видях, че не знае за начина, така че можете показа прав път. (Маулана Фатех Мохамед Jallendhri). & Quot; ? Откри ли се удави в Неговото затова Любовта даде път към Него & quot; (Aalahazrat ?мам Ахмед Раза Khan). Преводачите са преведени на думата & quot; Dhal & quot; по такъв начин, че той се отразява пряко на личността и авторитета на пророка има предвид, че има консенсус, че пророкът е безгрешен преди декларацията на пророк качулка и след декларацията.Думите скитащи напипване, съгрешилите не са подобава да достойнството си. Думата & quot; Dhal & quot; е много значения на най-подходящия смисъла е бил приет от Ala Хазрат ?мам Ахмед Раза Хан. -------------------- 02. Сура 48 (Ал-Фатех), Aayat Номер 2 В този стих арабската дума & quot; Zanb & quot; е преведен от почти всички известни преводачи на урду английски като грях или грешка или грешки. Така стихът е преведен обикновено като & quot; така, че Аллах може да прости греховете си (или грешки или грехове) & quot ;. ?ма предвид, че основната вярата на мюсюлманите е, че пророкът е безгрешен, и безупречна. Ala Хазрат ?мам Ахмед Раза Khan преведена стиха & quot; така, че Аллах може да прости греховете на вашите лица, формиращи и си тези две за сметка на вас & quot.; Тук представка частица & quot; La & quot; дава смисъла на & quot; сметка на & quot; според различни коментатори на Корана особено (Khazin и Ruhul Баян). -------------------- 03. Сура 3 (Ал-?мран), Aayat Брой 142 1. Преди Аллах е известен мъже се биха трудно. (Корана Дар-Al-Choura) Бейрут. 2. Докато все още не Аллах знае онези от вас, които наистина се стремим. (Pickthal). 3. Без Бог знае кой от вас са се борили. (Arberry). 4.Докато все още не Аллах е известно, тези, които са се стремили трудно. (Абдул Маджид Daryabadi). 5. Докато все още Аллах (открито) не е виждал тези, сред които сте се стремили по такъв повод. (Маулана Ашраф Али Thanvi). 6. ? все пак Аллах не е известно, тези от вас, трябва да се борим. (Маулана Mahmoodul Хасан), & quot; ? все пак Аллах не е тестван си warriours & quot; (Ala Хазрат ?мам Ахмед Раза Khan) Сега читателите могат да видят себе си разликата на превода на този стих. Повечето от преводачите при превод този стих са забравили да се помни, че Аллах е най-знаещият на видима и невидима. Пази Боже! общите преводачите са дадени на концепцията, че Аллах не знае нищо, преди нейното възникване. Дори Qadiani преводач превежда стиха в един по-добър начин & quot; Докато Аллах все още не е отличава тези от вас, които се стремят по пътя на Аллах & quot ;. (Maulvi Шер Али). -------------------- На която anyother име да е бил приложен 04. Сура 2 (Al-Baqra), Aayat Брой 173 1. ? че освен, че на Аллах. (Абдула Юсуф Али). 2. ? това, върху което се извиква името на който и да е различна от Аллах. (Абдул Маджид Daryabadi). 3. ? животното, което са заделени в името на който и да е различна от Аллах.(Маулана Ашраф Али Thanvi). & Quot; ? животното, което е било заклано, като се обадите име, различно от Аллах & quot ;. (Ala Хазрат ?мам Ахмед Раза Khan). Сега да видим разликата в превод. Обикновено преводачите при превод на тези думи са предадени такъв смисъл, че прави всички законни животни, които се наричат с друго име, че Аллах незаконно. Понякога животните се наричат с други имена, например, ако някой нарича всяко животно, като Aqiqa животно, или Valima животно или жертвено животно някога хората купуват животни за Isal-д-Sawab (предаване на наградата на едно добро дело, за да си близо и скъпи такива) и ги наричаме както Ghos-ул-Азам или Чишти животни, но те са заклани в името на само Аллах. Тогава всички тези животни ще станат незаконни. Преводът само подобаващ е на Ахмед Раза Khan, който предава истинския смисъл на стиха. Всички тези законни животни стават незаконни, ако те са заклани в всяко друго наименование, че Аллах. -------------------- 05. Сура 55 (Al-Рехман), Aayat Number 33 1. Фирма на Джин и мъжете O ", ако имате власт, че може да отиде вън от boundries на небесата и на земята (след това нека да видим) трябва да излизат, но не можете да изляза без сила. (Ашраф Али Thanvi). 2.О 'племе на Джин и на мъжете, ако вие сте в състояние да премине през границите на небето и земята, преминават през тогава не трябва да преминава през освен с власт. (Arberry) 3. По същия начин този стих е преведен от Абдула Юсуф Али и Маулана Абдул Маджид Daryabadi. & Quot; Фирма на Джин и мъжете O ", ако можете да си, че може да излязат от границите на небесата и на земята, а след това трябва да излизат. Каквото и ще отидете, той е Кралство. & Quot; (Ala Хазрат ?мам Ахмед Раза Khan) исляма ислямски книга английски мобилен мюсюлманска razamahi
Подробности за приложение:
Версия: 5.3.11
Дата на качване: 25 Apr 11
Разрешително: Безплатно
Популярност: 675
Размер: 379 Kb
Коментари не е намерена